ProFrostional Translation logo

Certifikater, anbefalinger og feedback

Feedback fra kunder på ProZ.com

Mange kunder har skrevet positive kommentarer i min Proz-profil (eksternt link).

 


Certified Pro Network

Jeg blev optaget i ProZ.com Certified PRO Network i 2015, efter en prøveoversættelse fra fransk til dansk var blevet godkendt. Tre år senere blev en prøveoversættelse fra dansk til britisk engelsk godkendt. Kun to kombinationer kan blive godkendt. Da jeg ophørte med at være betalende medlem i 2023, blev min Certified PRO-status ophævet.

Du kan finde en beskrivelse af ProZ.com Certified PRO Network her (externt websted, åbnes i ny fane).

Proz Certified Pro-certifikat i oversættelse fra fransk til dansk for Thomas T. Frost

 

Proz Certified Pro-certifikat i oversættelse fra dansk til engelsk for Thomas T. Frost

Certifikat i anvendt fransk fra Sorbonne

Certifikat i anvendt fransk sprog (1. niveau), Paris-Sorbonne IV Universitet, 1991.

Tilgængelig efter anmodning.


Nedenstående er oversat fra de oprindelige engelske versioner.

Bedømmelse af prøveoversættelse fra dansk til britisk engelsk

Prøve indsendt i august 2016 til et større, internationalt rejsereservationswebsted

Prøven blev bedømt anonymt af slutkunden. Hele prøvebedømmelsen er gengivet herunder med tilladelse fra oversætterbureauet Comunica.dk - Translations, S.L.

Indhold

Generelt er indholdet og meningen overført korrekt fra kilde- til målsprog. Der var ingen udeladelser eller ændringer af mening.

Stil og idiomatisk sprog

Oversættelsen fremstiller godt, idiomatisk engelsk og en uformel stil og tone, der er passende i sammenhængen.

Oversættelsen er af høj, stilistisk kvalitet, indeholder ikke noget "Danglish" og flyder særdeles godt.

Oversætteren anvendte specifikke, beskrivende adjektiver i stedet for klichéer.

Terminologi

Kildeteksten indeholder ikke nogen vanskelig terminologi. Oversættelsen indeholder ikke nogen terminologifejl. Denne oversætter var den eneste i gruppen, som anvendte betegnelsen "concrete stelae" til at beskrive søjlerne i et berømt monument, hvilket vidner om stor opmærksomhed på detaljer.

Stavning og grammatik

Oversættelsen indeholder ikke nogen stave- eller grammatikfejl overhovedet.

Konklusion

Generelt er denne oversættelse af meget høj kvalitet. Oversættelsen lyder som en tekst, der oprindeligt er skrevet på målsproget. Den opfylder originalens mål og funktioner korrekt; kun nogle få stilistiske ændringer måtte eventuelt blive foretaget af en korrekturlæser. Teksten følger principperne for at skrive godt på engelsk: Den korrekte udtryksform er anvendt for denne slags indhold; aktive verber er foretrukket frem for passive; specifikke, malende adjektiver er anvendt i stedet for klichéer; læseren tiltales på passende måde; og teksten "flyder." Forbløffende arbejde.


Jo Parfitt

Forlægger, Summertime Publishing Ltd.

www.SummertimePublishing.com · www.JoParfitt.com

“Hej Thomas,
Du skriver med talefærdighed og veltalenhed, selv når emnet er trivielt. Oprigtigt talt holder jeg meget af at læse hvad som helst, du skriver.“


Ray Ruiz

Forhenværende AT&T chef, Personaleafdelingen, San Francisco. For tiden vært på og ejer af La Dauphine B&B, New Orleans

www.LaDauphine.com · www.RayRuiz.com

“Thomas T. Frost har forbløffende evner og talent for sprog. Jeg har korresponderet med ham og haft ham til at arbejde med mine websider på engelsk her i USA.”

“Thomas har rettet adskillige af mine bommerter på engelsk. Og jeg taler sproget som indfødt. Han lægger meget vægt på korrekt grammatik. Han er også god til at finde bedre måder at udtrykke det på, som man vil meddele. Hans engelske og franske kommunikationsfærdigheder er på allerhøjeste niveau. Han nyder virkeligt at være præcis hvad sprog angår.

“Jeg er yderst tilfreds med det arbejde, som Thomas has udført for at forbedre præsentationen af mine websider.”

“Hr Frost har også hjulpet mig med forretningskorrespondance på fransk, hvilket jeg var yderst tilfreds med.”